Станция Ливорно.
Вагон, вдоль разрезанный.
Двери всех
купэ раскрыты.
Носильщик
Пожалуйте за мною. Номер
пять –
Вот Ваше место: в
третьем отделеньи.
Пассажир
Пустой вагон! Какое
упоенье!
Что, поезд долго будет
здесь стоять?
Носильщик
Уходит в три – согласно
расписанья.
Благодарю Вас, барин. До
свиданья.
Пассажир
Ну, Африка, прощай! твоя
краса
Пред итальянской кажется
мне гадкой.
Итак, покончив с этой
пересадкой,
Я буду дома через два
часа.
Любимая! Два месяца
разлуки!
Дай целовать изысканные руки,
Дай говорить сердечные
слова!
Жена моя! желанная! как
больно!
Душа к тебе влечется
богомольно.
Прости меня: я сам ведь
жив едва...
Но разве виноват я, что
со мною
Ты не могла отправиться
в турнэ?
Ведь по совету доктора
Вернэ
Осталась дома ты полубольною.
Но как я мог тебя
оставить? Вот
Вопрос, который надо
обответить.
Пусть пенье – мой
единственный доход, –
Марчелла – друг
единственный на свете!
Но без дохода окружить
нельзя
Любимую заботливым
вниманьем,
И оттого я обречен
скитаньям,
С эстрады на эстраду век
скользя,
Изображая некую
машину...
Кондуктор
Пожалуйста, билет Ваш.
Номер шесть.
Сюда в купэ прошу
покорно съесть.
Пассажирка
Благодарю. Поставьте
здесь корзину. Вот так.
Пассажир
Вы мне позволите курить?
Она
Но это отделенье для
курящих.
Он
Я знаю: для курящих и…
скорбящих.
Она
Я Вас прошу яснее
говорить.
Он
Сударыня, не
спрашивайте: слишком
Мне тяжело.
Она
А мне совсем легко,
И потому мы будем пить
Клико
И предаваться
всяческим излишкам...
Он
Кто это – мы?
Она
Конечно, я и Вы,
Маэстро Леджиарэ, первый
тенор.
Он
Но кто же Вы?
Она
Для Вашей головы
Головоломка, для души –
измена...
Откупорьте шампанское
живей:
Я пить хочу струистые
иголки, –
Во мне течет кровь
истинной креолки,
В мозгу узорные причуды
фей ...
Я Вас люблю, маэстро Леджиарэ…
Ты будешь мой, а нет –
так вот курарэ!
Он
Я буду Ваш? Вы говорите,
Ваш,
Когда жена, быть может,
умирает,
Когда, когда...
Она
Уже в нем кровь
играет...
Приди ж ко мне, мой
милый, верный паж.
Он
Вы – проститутка! Вы –
исчадье грязи!
Вы – чудище! Оставьте
этот тон.
Она
…Смотри сквозь паутину панталон
На розы тела моего в
экстазе...
Смотри смелей, любуйся,
не робей, –
Тебе отдам пылающее
тело:
Я целый год иметь тебя
хотела,
И наконец! О, жданный
час, пробей!
Бери меня – иль яд приму
я смело.
Что ж медлишь ты?
Приблизься – и владей!
Он
Но подожди, но выслушай,
злодейка,
Ты хороша, нет слов, но
пощади, –
Я чувствую борьбу в
своей груди,
Я весь горю...
Она
Возьми меня: я – лейка, –
Вмиг охлажу мучительный
твой зной.
Я жду тебя. Вкуси
восторг со мной.
Он
Я не могу. Не должен я.
Оставь.
Моя жена больна.
Она
А я здорова,
И я хочу тебя. Я только –
явь,
Она же – бред, терзающий
сурово.
Он
Но я люблю ее.
Она
Люби, так что ж?
Я не мешаю этому. Меня
же
Целуй, ласкай, чтоб
после бросить даже.
Что из того, что ты меня
возьмешь?
Подумай хорошенько.
Разве в этом
Таится преступленье –
быть пред светом
Свободным от условностей
и пут
Житейских предрассудков?
Двух минут
Достаточно для маленькой
измены,
Дающей мне такой большой
восторг!
О, неужели б ты меня
отторг?
О, неужель? Спеши: ведь,
до Равенны
Осталось, знаешь, только
полчаса.
Так сотворим из страсти
чудеса!
Смотри, как ты
страдаешь. Через час
Войдешь к жене больной,
быть может – мертвой.
Во мне твоих грядущих
сил запас.
Пусть ты, моею страстью
распростертый,
Найдешь во мне источник
новых сил,
А, в случае несчастья, –
и забвенья...
(Плачет)
Он
Как? я тебя об этом не
просил?!
Не понял? отвергал? я
оросил
Слезами взор твой,
полный вдохновенья?
Прости, прости. Я буду
твой, поверь,
Да, твой навек!
Она
Закрой плотнее дверь
И век возьми обратно, –
дай мгновенье...
Занавес
1922. Март
Eesti, Toila