O Belzebub! O roi de mouches qui
bourdonnent*
Из старого заклинания
О, Вельзевул, о царь
жужжащих мух,
От звонких чар меня
освободи!
Сегодня днем тебе
подвластный дух
Звенящий яд разлил в
моей груди.
С утра, весь день,
какой-то красный шмель
Гудел и ныл, и вился
вкруг меня.
В высокий зал и в
теплую постель
Он плыл за мной,
назойливо звеня.
Я вышла в сад, где
желтых георгин
Разросся куст и лилии
цвели.
Он надо мной, сверкая
как рубин,
Висел недвижно в
солнечной пыли.
Я сорвала немую
иммортель
И подошла к колодцу.
Парил зной.
За мной следил
докучный, звонкий шмель,
Сверлил мой ум
серебряной струной.
И под жужжанье тонких,
жгучих нот
Я заглянула вглубь. О,
жизнь моя!
О, чистый снег
нетронутых высот, –
Что видела, что угадала
я!
Проклятый шмель,
кровавое зерно
Всех мук земных,
отчаянье и зло,
Ты мне открыл
таинственное дно,
Где разум мой безумье
погребло!..
И целый день ждала я,
целый день,
Что мрак ночной рассеет
чары дня.
Но мрак растет. За
тенью реет тень;
А звонкий шмель
преследует меня.
Я чуть дышу заклятия
без слов.
Но близок он – и
бешенством налит,
Летит ко мне в мой
розовый альков,
И тонким гулом сердце
леденит.
В глазах темно. Дыханье
тяжелей.
Он не дрожит пред
знаменьем креста.
Как страшный дух
оставленных полей,
Раздутый ларв, он жжет
мои уста.
Но с ужасом безумья и
тоской
Нежданно в грудь
ворвался алый звон,
Как запах роз, как
царственный покой,
Как светлых мух
лучистый легион.
О, Вельзевул, о царь
жужжащих пчел,
От звонких чар освободи
меня!
Пурпурный цвет
раскрылся и отцвел,
И пышный плод созрел
под зноем дня.
__________
*О, Вельзевул! О царь
жужжащих мух! (франц.)