Je suis comme le roi d'un pays
pluvieux.
C<harle>B<audelaire>*
Подобен я царю страны
дождем обильной,
Что в цвете лет –
старик, богатый, но бессильный:
Он презирает лесть
своих учителей,
Скучает меж собак и меж
других зверей.
Ни соколиною охотою, ни
стоном
Народов, гибнущих перед
его балконом, –
Не занят он ничем, как
тяжело больной.
Его любимый шут
балладою смешной
Уже не веселит. С
гербами лилий ложе
Великолепное на темный
гроб похоже.
И дамы, – им всегда
прекрасны короли, –
Изобрести наряд
бесстыдный не могли,
Чтоб удостоиться улыбки
иль привета
От повелителя, от юного
скелета.
Алхимик золото готовит,
а меж тем
Из тела злой недуг не
мог извлечь ничем,
И даже ваннами из крови
– их узнали
От римлян, их цари пред
смертью вспоминали, –
Не мог согреть он труп,
в чьих жилах – навсегда
Не кровь, а мертвая,
зеленая вода.
<1892>
__________
*Я подобен королю некой
ненастной страны.
Ш<арль>
Б<одлер> (франц.).