Я –
молода: внимают мне поэты;
Я –
как звезда, над блеском вечерниц;
Стан
– как лоза; глаза – как кастаньеты,
Бросаются
из шелковых ресниц.
И
тут, и там, – мне юноши Гренады
Бряцают
саблями, – по вечерам, –
Под
окнами играя серенады,
А
по утрам – сопровождая в храм.
Мне
посвящал рондэли** – Пирсо Памбра,
Мне
обещал дуэли – дон Баран;
Но
мне милее – минарет Альгамбры,
Вдруг
задрожавший в воздух ятаган***.
Где
мраморами белого бассейна
Украшен
сад и где всклокочен лавр, –
Там
– на заре проходит в дом Гуссейна
Хавей-Хумзи,
мой ненаглядный мавр!
Его
тюрбан, как митра снеговая,
Волной
кисей полощется с плечей,
Свой
пенный шелк в лазурь перевивая;
А
блеск очей, как… плеск кривых мечей.
Как
дым, разлет молочного бурнуса;
Как
роза, розовая гондура**** –
Играет
чешуей сереброусой;
Бряцает
в ночь браслет из серебра.
За
ухом цветик зыблется лениво…
Но…
в полумрак… – взорвется барабан!..
И –
выбрызнет, вдруг завизжав плаксиво,
Кривой,
как месяц, ясный ятаган.
И
станет красной белая веранда:
Качаясь
в ночь, оскалясь из руки, –
Там
голова распластанного гранда
Поднимется
над берегом реки.
1931
Кучино
_________________
*Автор
– восхищенный ценитель африканских стихов Н. С. Гумилева; «Пародия» –
добродушная шутка.
**Рондэль
– стихотворная форма.
***Ятаган – кривой меч.
****Гондура – так западноафриканские арабы
называют род легкой, длинной, цветной туники, которую они носят под бурнусом.