Склонив
хребет, галантный дирижер
Талантливо
гребет обеими руками.
То
сдержит оком бешеный напор,
То
вдруг в падучей изойдет толчками...
Кургузый
добросовестный флейтист,
Скосив
глаза, поплевывает в дудку,
Впиваясь
в скрипку, тоненький, как глист,
Визжит
скрипач, прижав пюпитр к желудку.
Девица-страус,
сжав виолончель,
Ключицами
прилипла страстно к грифу,
И,
бесконечную наяривая трель,
Все
локтем ерзает по кремовому лифу.
За
фисгармонией унылый господин
Рычит,
гудит и испускает вздохи,
А
пианистка вдруг, без видимых причин,
Куда-то
вверх полезла в суматохе.
Перед
трюмо расселся местный лев,
Сияя
парфюмерною улыбкой, –
Вокруг
колье из драгоценных дев,
Шуршит
волной томительной и гибкой...
А
рядом чья-то mère*, в избытке
чувств
Вздыхая,
пудрит нос, горящий цветом мака:
«Ах
музыка, искусство из искусств,
Безумно
помогает в смысле брака!..»
<1919-1920>
<1922>
Вильно
______
*Мать
(фр.).